Fermer ESPERANTO

**

Fermer Ecrivains

**
**
**
**
PortBail
Diaporama

Fermer  2013 Assemblée générale

Fermer  Réunions

LE COIN CHRETIEN
Musiques
Actualités


Du cinéma indien à la traduction - par MONTAIGU le 15/11/2019 : 12:30

 

« Je suis très fier d'être le premier à avoir traduit Slumdog Millionaire depuis les langues originales. , François-Xavier Durandy aime les mots.justes, pesés et les exprêssions millimétrées, à la lettre près. Quand il ne traduit pas pour des clients de l'industrie ou qu'il n'enseigne pas à Paris, il est auteur de doublages et de sous-titrages du hindi au français pour le cinéma et la télévision. Un ex- pert. En lnde, on le salue comme « le sous-titreur français des films Bol- lywood qui parle mieux le hindique la majorité des lndiens ».

française, improvisent leur texte comme s'il n'y avait pas d'auteurs derrière », relève sobrement celui qui combine le français, l'allemand, l'an- glais, le hindi, le népalais et I'ourdou.

aux joies de la traduction. Et c'est en intégrant l'École supérieure d'in- terprètes et de traducteurs (Esit), Paris Dauphine, qu'il a découvert l'existence de l'lnstitut national des langues et civilisations orientales (lnalco), dont le siège était situé l'étage du dessous. " C'est comme ça que le hindi m'est tombé des- SUS»!

comme un acteur incontournable sur la scène mondiale, " Et, aujourd'hui, le principal promoteur de la langue hindi, c'est bien le cinéma indien, Bollywood !"

fenêtre ! " Ce qui l'intéresse le plus, c'est de traduire directement depuis le hindi comme langue source. Les plateformes comme Netflix ont " hé- 1ss » pris l'habitude de tout traduire partir de l'anglais.

Son savoir-faire est reconnu dans le métier. En 2015, il a obtenu le Graal du sous-titrage avec le prix ATAA pour Ugly, qui, à l'époque, déboulait sur les écrans comme " la nouvelle bombe du cinéma indépendant in- dien ". Pourtant, son activité reste « assez peu connuê ,f, Constate-t-il. " Ne croyez pas que les comédiens, comme Gad Elmaleh ou Jamel Debbouze, qui doublent en version

signes à la seconde , meilleure décision ! "
On
ne traduit pas un film domme

François-Xavier Durandy se sou- vient du tout premierfilm indien qu'il a vu. C'était Coolle (1983). « L'intrigue est compliquée et, avec les sous- titres, ça a créé une expérience de visionnement très étrange. En fait, c'est un peu triste, mais j'ai beau- coup ri, car les sous-titres étaient totalement insensés.

Le métier a connu une nouvelle vi- talité avec I'essor des plateformes de streaming et de VOD (vidéos à la de- mande). " Lesauteurs d'adaptation audiovisuelle prennent de plus en plus de Flace. »

François-Xavier Durandy ne vi- sionne pas le film avant de le sous-ti- trer ou de le doubler. " C'est comme une superstition. " Pour avancer, le traducteur s'appuie sur les images autant que sur le script. " Car nous ne traduisons pas les mots mais le sens. Et il faut regarder les expres- sions des acteurs pour prendre la

u Les pronoms, le. genre et les éléments culturels se perdent Ia traduction. Quelle que soit la qua- lité de la langue relais, ça ne peut pas donner de bons résultats. Mal adaptée, une æuvre peut être regar- dée, mais elle ne sera pas appré- ciée à sa juste valeur. "

François-Xavier Durandy a vécu dix ans en lnde avant de s'installer en Normandie, près de Lisieux, oir il vit en pleine campagne, entouré d'oies, de moutons et d'un chat, nommé Billu Barber (un titre de film hindi !). " Je n'ai pas un quart ni un huitième de sang indien, prévlent-il, L'expli- cation que l'on me donne en lnde, ce seraient mes vies antérieures ! En fait, je n'ai aucune explication, à part que cela vient de loin... " La loi du karma ?

« Pas plus de 15

Bon élève, mais fâché avec les maths, c'est l'altemand qui l'a amené

Une langue qu'il a apprise « pour le plaisir » et sans plan de carrière. * Dans le milieu des années 1990, on n'était qu'au début de la libéra- lisation de l'économie indienne, et les étudiants comme moi n'avaient aucune perspective. La langue internationale, c'était I'anglais. " [-'lnde, depuis, s'est imposée

on traduirait un livre. ll faut aller à l'es- sentiel. " Ma règle, c'est pas plus de quinze signes la seconde ", explique François-Xavier Durandy. C'est parfois frustrant. " Mais c'est amusant et stimulant intellectuelle- ment. Le sous-titrage, c'est ce qui pousse le traducteur dans ses re- tranchements. Si ça ne rentre pas par la porte, il faut essayer par la

Texte : Anne BLANCHARD-LAZÉ. Photo : Stéphane GEUFROI.


 

 .i

.',,,..ti

1l

t. l '(i

i
:

oe ic t

II I


fl
't S

 


Calendrier
Webmaster - Infos
Connexion
Votre login :

Votre mot de passe :

Se souvenir de moi

Mot de passe perdu ?
Pas encore membre ?

Nombre de membres 3 membres

Les derniers inscrits

-  Marcorobico  -  KylianFr  -  JEANPaul  

Connectés : 11

Nombre de membres 11 visiteurs
Nombre de membres 0 membre

Statistiques

  visiteurs

Record connexions simultanées :
865, le 01.03.2026

» Forum : 3
» Sujets : 0
» Réponses : 0

Ajouter aux favoris Recommander ce site Ecrire à MONTAIGU Version mobile

Visites

   visiteurs

   visiteurs en ligne

Qui visite

En ligne


Japan Japan : 3
United States United States : 1

Visiteurs/pays cette année

3
Argentina Argentina 12
Australia Australia 1328
Austria Austria 16
Azerbaijan Azerbaijan 22
Bahrain Bahrain 2
Bangladesh Bangladesh 7
Barbados Barbados 3
Belarus Belarus 2
Belgium Belgium 22
Belize Belize 2
Bolivia Bolivia 4
Bosnia and Herzegovina Bosnia and Herzegovina 2
Botswana Botswana 2
Brazil Brazil 45
Bulgaria Bulgaria 23
Canada Canada 79
Chile Chile 14
China China 828
Colombia Colombia 20
Costa Rica Costa Rica 3
Croatia Croatia 2
Czech Republic Czech Republic 8
Denmark Denmark 23
Dominican Republic Dominican Republic 2
Ecuador Ecuador 26
Egypt Egypt 1
Estonia Estonia 12
Europe Europe 516
Europe Europe 659
Finland Finland 10
France France 1073
Gambia Gambia 1
Georgia Georgia 6
Germany Germany 87
Germany Germany 612
Germany Germany 627
Greece Greece 6
Guinea Guinea 1
Hong Kong Hong Kong 2
Hungary Hungary 3
India India 13
Indonesia Indonesia 27
Iran Iran 14
Ireland Ireland 6
Israel Israel 20
Italy Italy 46
Jamaica Jamaica 3
Japan Japan 2074
Japan Japan 9744
Jordan Jordan 13
Kazakhstan Kazakhstan 1
Kenya Kenya 1
Korea Korea 3
Latvia Latvia 15
Lebanon Lebanon 3
Lithuania Lithuania 19
Malaysia Malaysia 14
Marocco Marocco 12
Mauritius Mauritius 1
Mexico Mexico 56
Moldova Moldova 7
Mongolia Mongolia 2
Namibia Namibia 1
Nepal Nepal 2
Netherlands Netherlands 245
Netherlands Netherlands 1337
Netherlands Antilles Netherlands Antilles 2
New Zealand New Zealand 40
Nigeria Nigeria 2
Norway Norway 26
Oman Oman 4
Pakistan Pakistan 12
Palestinian Territories Palestinian Territories 3
Panama Panama 2
Peru Peru 1
Philippines Philippines 13
Poland Poland 90
Portugal Portugal 9
Puerto Rico Puerto Rico 3
Qatar Qatar 2
Romania Romania 46
Russia Russia 48
Saudi Arabia Saudi Arabia 5
Senegal Senegal 8
Serbia Serbia 7
Singapore Singapore 1
South Africa South Africa 13
Spain Spain 55
Suriname Suriname 1
Sweden Sweden 146
Switzerland Switzerland 30
Taiwan Taiwan 4
Thailand Thailand 2
Trinidad and Tobago Trinidad and Tobago 1
Turkey Turkey 53
Uganda Uganda 1
Ukraine Ukraine 20
United Arab Emirates United Arab Emirates 7
United Kingdom United Kingdom 193
United Kingdom United Kingdom 884
United States United States 8882
United States United States 10977
United States United States 11843
Uruguay Uruguay 1
Uzbekistan Uzbekistan 25
Venezuela Venezuela 11
Vietnam Vietnam 137
ivory coast ivory coast 1
ted States ted States 14850

Vous venez de :

Spécial !

Certains articles n'ont pas été encore traduits en Français, c'est pourquoi vous les voyez en espéranto dans la partie française

^ Haut ^