Fermer ESPERANTO

**

Fermer Ecrivains

**
**
**
**
PortBail
Diaporama

Fermer  2013 Assemblée générale

Fermer  Réunions

LE COIN CHRETIEN
Musiques
Actualités


Du cinéma indien à la traduction - par MONTAIGU le 15/11/2019 : 12:30

 

« Je suis très fier d'être le premier à avoir traduit Slumdog Millionaire depuis les langues originales. , François-Xavier Durandy aime les mots.justes, pesés et les exprêssions millimétrées, à la lettre près. Quand il ne traduit pas pour des clients de l'industrie ou qu'il n'enseigne pas à Paris, il est auteur de doublages et de sous-titrages du hindi au français pour le cinéma et la télévision. Un ex- pert. En lnde, on le salue comme « le sous-titreur français des films Bol- lywood qui parle mieux le hindique la majorité des lndiens ».

française, improvisent leur texte comme s'il n'y avait pas d'auteurs derrière », relève sobrement celui qui combine le français, l'allemand, l'an- glais, le hindi, le népalais et I'ourdou.

aux joies de la traduction. Et c'est en intégrant l'École supérieure d'in- terprètes et de traducteurs (Esit), Paris Dauphine, qu'il a découvert l'existence de l'lnstitut national des langues et civilisations orientales (lnalco), dont le siège était situé l'étage du dessous. " C'est comme ça que le hindi m'est tombé des- SUS»!

comme un acteur incontournable sur la scène mondiale, " Et, aujourd'hui, le principal promoteur de la langue hindi, c'est bien le cinéma indien, Bollywood !"

fenêtre ! " Ce qui l'intéresse le plus, c'est de traduire directement depuis le hindi comme langue source. Les plateformes comme Netflix ont " hé- 1ss » pris l'habitude de tout traduire partir de l'anglais.

Son savoir-faire est reconnu dans le métier. En 2015, il a obtenu le Graal du sous-titrage avec le prix ATAA pour Ugly, qui, à l'époque, déboulait sur les écrans comme " la nouvelle bombe du cinéma indépendant in- dien ". Pourtant, son activité reste « assez peu connuê ,f, Constate-t-il. " Ne croyez pas que les comédiens, comme Gad Elmaleh ou Jamel Debbouze, qui doublent en version

signes à la seconde , meilleure décision ! "
On
ne traduit pas un film domme

François-Xavier Durandy se sou- vient du tout premierfilm indien qu'il a vu. C'était Coolle (1983). « L'intrigue est compliquée et, avec les sous- titres, ça a créé une expérience de visionnement très étrange. En fait, c'est un peu triste, mais j'ai beau- coup ri, car les sous-titres étaient totalement insensés.

Le métier a connu une nouvelle vi- talité avec I'essor des plateformes de streaming et de VOD (vidéos à la de- mande). " Lesauteurs d'adaptation audiovisuelle prennent de plus en plus de Flace. »

François-Xavier Durandy ne vi- sionne pas le film avant de le sous-ti- trer ou de le doubler. " C'est comme une superstition. " Pour avancer, le traducteur s'appuie sur les images autant que sur le script. " Car nous ne traduisons pas les mots mais le sens. Et il faut regarder les expres- sions des acteurs pour prendre la

u Les pronoms, le. genre et les éléments culturels se perdent Ia traduction. Quelle que soit la qua- lité de la langue relais, ça ne peut pas donner de bons résultats. Mal adaptée, une æuvre peut être regar- dée, mais elle ne sera pas appré- ciée à sa juste valeur. "

François-Xavier Durandy a vécu dix ans en lnde avant de s'installer en Normandie, près de Lisieux, oir il vit en pleine campagne, entouré d'oies, de moutons et d'un chat, nommé Billu Barber (un titre de film hindi !). " Je n'ai pas un quart ni un huitième de sang indien, prévlent-il, L'expli- cation que l'on me donne en lnde, ce seraient mes vies antérieures ! En fait, je n'ai aucune explication, à part que cela vient de loin... " La loi du karma ?

« Pas plus de 15

Bon élève, mais fâché avec les maths, c'est l'altemand qui l'a amené

Une langue qu'il a apprise « pour le plaisir » et sans plan de carrière. * Dans le milieu des années 1990, on n'était qu'au début de la libéra- lisation de l'économie indienne, et les étudiants comme moi n'avaient aucune perspective. La langue internationale, c'était I'anglais. " [-'lnde, depuis, s'est imposée

on traduirait un livre. ll faut aller à l'es- sentiel. " Ma règle, c'est pas plus de quinze signes la seconde ", explique François-Xavier Durandy. C'est parfois frustrant. " Mais c'est amusant et stimulant intellectuelle- ment. Le sous-titrage, c'est ce qui pousse le traducteur dans ses re- tranchements. Si ça ne rentre pas par la porte, il faut essayer par la

Texte : Anne BLANCHARD-LAZÉ. Photo : Stéphane GEUFROI.


 

 .i

.',,,..ti

1l

t. l '(i

i
:

oe ic t

II I


fl
't S

 


Calendrier
Webmaster - Infos
Connexion
Votre login :

Votre mot de passe :

Se souvenir de moi

Mot de passe perdu ?
Pas encore membre ?

Nombre de membres 3 membres

Les derniers inscrits

-  Marcorobico  -  KylianFr  -  JEANPaul  

Connectés : 214

Nombre de membres 214 visiteurs
Nombre de membres 0 membre

Statistiques

  visiteurs

Record connexions simultanées :
746, le 17.12.2025

» Forum : 3
» Sujets : 0
» Réponses : 0

Ajouter aux favoris Recommander ce site Ecrire à MONTAIGU Version mobile

Visites

   visiteurs

   visiteurs en ligne

Qui visite

En ligne


Australia Australia : 1
Canada Canada : 1
Europe Europe : 1
Japan Japan : 1
Russia Russia : 125
United States United States : 1

Visiteurs/pays cette année

A A
3
Albania Albania 1
Argentina Argentina 27
Armenia Armenia 2
Australia Australia 1292
Australia Australia 1788
Austria Austria 17
Azerbaijan Azerbaijan 6
Bahrain Bahrain 3
Bangladesh Bangladesh 6
Belgium Belgium 72
Belize Belize 2
Bolivia Bolivia 3
Bosnia and Herzegovina Bosnia and Herzegovina 1
Brazil Brazil 153
Bulgaria Bulgaria 20
Canada Canada 4190
Canada Canada 4622
Chile Chile 16
China China 99
China China 327
Colombia Colombia 21
Costa Rica Costa Rica 3
Cyprus Cyprus 1
Czech Republic Czech Republic 14
Denmark Denmark 13
Denmark Denmark 20
Denmark Denmark 24
Ecuador Ecuador 26
Egypt Egypt 1
Estonia Estonia 3
Europe Europe 71
Europe Europe 439
Europe Europe 611
Europe Europe 682
Finland Finland 4
France France 831
France France 885
Georgia Georgia 2
Germany Germany 203
Germany Germany 218
Germany Germany 320
Ghana Ghana 1
Greece Greece 39
Guinea Guinea 5
Hong Kong Hong Kong 2
Hungary Hungary 9
India India 4
Indonesia Indonesia 22
Iran Iran 21
Iraq Iraq 5
Ireland Ireland 4
Israel Israel 15
Italy Italy 12
Italy Italy 15
Italy Italy 55
Italy Italy 96
Jamaica Jamaica 3
Japan Japan 11002
Jordan Jordan 8
Kazakhstan Kazakhstan 2
Korea Korea 1
Kyrgyzstan Kyrgyzstan 2
Latvia Latvia 8
Lebanon Lebanon 3
Lithuania Lithuania 7
Malaysia Malaysia 5
Mali Mali 1
Marocco Marocco 15
Mexico Mexico 89
Moldova Moldova 3
Mongolia Mongolia 1
Nepal Nepal 2
Netherlands Netherlands 220
Netherlands Antilles Netherlands Antilles 3
New Zealand New Zealand 89
Norway Norway 11
Oman Oman 3
Pakistan Pakistan 10
Palestinian Territories Palestinian Territories 3
Panama Panama 4
Peru Peru 2
Poland Poland 73
Portugal Portugal 5
Qatar Qatar 1
Romania Romania 63
Russia Russia 142
Saudi Arabia Saudi Arabia 7
Senegal Senegal 1
Serbia Serbia 22
Sierra Leone Sierra Leone 3
Sierra Leone Sierra Leone 8
Singapore Singapore 1
Slovak Republic Slovak Republic 1
Slovenia Slovenia 1
South Africa South Africa 12
Spain Spain 39
Swaziland Swaziland 2
Sweden Sweden 68
Switzerland Switzerland 81
Taiwan Taiwan 5
Thailand Thailand 5
Turkey Turkey 10
Uganda Uganda 4
Ukraine Ukraine 46
United Arab Emirates United Arab Emirates 4
United Kingdom United Kingdom 706
United Kingdom United Kingdom 1122
United States United States 8238
United States United States 8513
United States United States 10005
United States United States 20809
United States United States 25002
United States United States 25747
United States United States 27364
Uzbekistan Uzbekistan 18
Venezuela Venezuela 12
Vietnam Vietnam 44

Vous venez de :

Spécial !

Certains articles n'ont pas été encore traduits en Français, c'est pourquoi vous les voyez en espéranto dans la partie française

^ Haut ^